ΒΙΒΛΙΟ ΑΡΧΑΡΙΩΝ Του Δημήτρη Βόγγολη Δομή (παράδειγμα με το σύμφωνο Β) βα /va/ βε /ve/ βι /vi/ βο /vo/ βου /vu/ βω /vo/ βαι /ve/ βει /vi/ βοι /vi/ βυι /vi/ βαυ /vav/ ή /vaf/ βευ /vev/ ή /vef/ βηυ /viv/ ή /vif/
- Πλήρης πίνακας συμφώνων + φωνηέντων + διφθόγγων Σύμφωνα που χρησιμοποιούμε: β, γ, δ, ζ, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ Φωνήεντα + δίφθογγοι στη σειρά: α, ε, ι, ο, ου, ω, αι, ει, οι, υι, αυ, ευ
- Όλο το σύστημα βα βε βι βο βου βω βαι βει βοι βυι βαυ βευ βηυ γα γε γι γο γου γω γαι γει γοι γυι γαυ γευ γηυ δα δε δι δο δου δω δαι δει δοι δυι δαυ δευ δηυ ζα ζε ζι ζο ζου ζω ζαι ζει ζοι ζυι ζαυ ζευ ζηυ θα θε θι θο θου θω θαι θει θοι θυι θαυ θευ θηυ κα κε κι κο κου κω και κει κοι κυι καυ κευ κηυ λα λε λι λο λου λω λαι λει λοι λυι λαυ λευ ληυ μα με μι μο μου μω μαι μει μοι μυι μαυ μευ μηυ να νε νι νο νου νω ναι νει νοι νυι ναυ νευ νηυ ξα ξε ξι ξο ξου ξω ξαι ξει ξοι ξυι ξαυ ξευ ξηυ πα πε πι πο που πω παι πει ποι πυι παυ πευ πηυ ρα ρε ρι ρο ρου ρω ραι ρει ροι ρυι ραυ ρευ ρηυ σα σε σι σο σου σω σαι σει σοι συι σαυ σευ σηυ τα τε τι το του τω ται τει τοι τυι ταυ τευ τηυ φα φε φι φο φου φω φαι φει φοι φυι φαυ φευ φηυ χα χε χι χο χου χω χαι χει χοι χυι χαυ χευ χηυ ψα ψε ψι ψο ψου ψω ψαι ψει ψοι ψυι ψαυ ψευ ψηυ https:/www.youtube.com/watch?v=RujJy9z9Byw Συλλαβή Παράδειγμα λέξης 🔵 Β Συλλαβή Λέξη Μετάφραση βα βάρος weight βε βέλος arrow βι βιβλίο book βο βόδι ox βου βουνό mountain βω βωμός altar βαι βαίνω I go / I walk βει βείνω (λόγιο) to go (archaic) βοι βοϊδάκι little calf βυι βυϊκός muscular (rel. to muscle) βαυ βαυκαλίζω to lull / to soothe βευ βεύκος pine tree (archaic) βηυ βηύς strong (ancient) 🔵 Γ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση γα γάλα milk γε γερός strong γι γίδι goat γαι γαία earth / land γει γείτονας neighbor γοι γοϊτεύω to charm γυι γυιός son (archaic) γαυ γαύρος proud / anchovy (fish) γευ γεύση taste γηυ γηύς earth-born (ancient) 🔵 Δ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση δα δάσος forest δε δέντρο tree δι δίψα thirst δο δόρυ spear δου δουλειά work δω δώρο gift δαι δαίμων spirit / demon δει δειλός timid δοι δοιή thought (archaic) δυι δυϊκός dual (grammar) δαυ δαυλός torch δευ δεύτερος second δηυ δηύω to hasten (ancient) 🔵 Ζ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ζα ζάχαρη sugar ζε ζέστη heat ζι ζιζάνιο weed ζο ζόρι difficulty ζου ζουμί broth / juice ζω ζωή life ζαι ζαίος belonging to Zeus (rare) ζει ζει he/she lives ζοι ζοϊκός animal-related ζυι ζυϊκός related to yoke ζαυ ζαύρα lizard (ancient) ζευ ζεύγος pair ζηυ ζηύω to seek (ancient) 🔵 Θ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση θα θάλασσα sea θε θέρος summer θι θίγω to touch / to offend θο θόρυβος noise θου θούριος warlike / martial θω θώρακας chest / armor θαι θάισα queen (ancient) θει θεία aunt θοι θοϊκός swift (ancient) θυι θυϊκός related to thyme θαυ θαύμα miracle θευ θεύω to run (ancient) θηυ θηύω to hunt (ancient) 🔵 Κ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση κα καράβι ship κε κερί candle κι κιβώτιο box κο κόρη daughter / girl κου κουτί box κω κώμη village και καιρός weather / time κει κείνος that one κοι κοινός common κυι κυϊκός related to pregnancy καυ καύσωνας heatwave κευ κεύθος depth (archaic) κηυ κηύω to summon (ancient) 🔵 Λ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση λα λάδι oil λε λεμόνι lemon λι λίμνη lake λο λόγος word / reason λου λουλούδι flower λω λώρος strap λαι λαιμός throat λει λείπω I miss / I am absent λοι λοιμός plague λυι λυϊκός related to dissolution λαυ λαύρα heat / blaze λευ λευκός white ληυ ληύω to forget (ancient) 🔵 Μ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση μα μάνα mother με μέλι honey μι μίγμα mixture μο μόλος pier μου μουσακάς moussaka μω μώλος bruise μαι μαίνομαι I rage μει μείγμα mixture μοι μοιρασιά sharing μυι μυϊκός muscular μαυ μαύρος black μευ μεύω to seek (ancient) μηυ μηύω to initiate (ancient) 🔵 Ν Συλλαβή Λέξη Μετάφραση να ναός temple νε νερό water νι νίκη victory νο νόμος law νου νουθεσία admonition νω νωθρός sluggish ναι ναι yes νει νείρομαι to dream (archaic) νοι νοικοκύρης householder νυι νυϊκός related to nymph ναυ ναύτης sailor νευ νεύρο nerve νηυ νηύς ship (ancient) 🔵 Ξ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ξα ξάδερφος cousin ξε ξέρω I know ξι ξίδι vinegar ξο ξόρκι spell ξου ξουράφι razor ξω ξώστης balcony ξαι ξαίνω to comb ξει ξείρω to shave (archaic) ξοι ξοϊκός related to shape ξυι ξυϊκός wooden (rare) ξαυ ξαύρα heat ξευ ξευτελίζω to humiliate ξηυ ξηύω to dry (ancient) 🔵 Π Συλλαβή Λέξη Μετάφραση πα πατέρας father πε πέτρα stone πι πίτα pie πο πόλη city που πουλί bird πω πώμα cap / stopper παι παιδί child πει πείνα hunger ποι ποίηση poetry πυι πυϊκός related to pus παυ παύση pause πευ πεύκο pine πηυ πηύω to blow (ancient) 🔵 Ρ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ρα ράβδος rod ρε ρέμα stream ρι ρίχνω I throw ρο ρόδα wheel ρου ρούχο clothing ρω ρώμη strength ραι ραιβός crooked ρει ρείθρο gutter ροι ροϊκός flow-related ρυι ρυϊκός related to flow ραυ ραύδισμα whipping ρευ ρεύμα current ρηυ ρηύω to flow (ancient) 🔵 Σ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση σα σάκος sack σε σελίδα page σι σίδερο iron σο σοφός wise σου σουβλί skewer σω σώμα body σαι σαιξπηρικός Shakespearean σει σεισμός earthquake σοι σοι to you (ancient) συι συϊκός fig-related σαυ σαύρα lizard σευ σεύω to chase (ancient) σηυ σηύω to signal (ancient) 🔵 Τ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση τα τάξη class τε τέχνη art τι τίγρη tiger το τόπος place του τουλούμι goatskin bag τω τωόντι indeed ται ταίρι partner τει τείχος wall τοι τοίχος wall τυι τυϊκός related to cheese ταυ ταύρος bull τευ τεύχος issue (magazine) τηυ τηύω to honor (ancient) 🔵 Φ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση φα φάρος lighthouse φε φέτα slice φι φίλος friend φο φόρος tax φου φούρνος oven φω φως light φαι φαίνεται it seems φει φείδομαι to spare φοι φοιτητής student φυι φυϊκός plant-related φαυ φαύλος wicked φευ φευγαλέος fleeting φηυ φηύω to speak (ancient) 🔵 Χ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση χα χάδι caress χε χέρι hand χι χίλια thousand χο χόρτο grass χου χούφτα handful χω χώρα country χαι χαιρετώ I greet χει χείλος lip χοι χοίρος pig χυι χυϊκός juice-related χαυ χαύνος foolish χευ χεύω to pour (ancient) χηυ χηύω to mix (ancient) 🔵 Ψ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ψα ψάρι fish ψε ψέμα lie ψι ψίχα crumb ψο ψόφος sound (ancient) ψου ψούρα itch ψω ψωμί bread ψαι ψαίνομαι to be combed ψει ψείρα louse ψοι ψοϊκός related to sound ψυι ψυϊκός soul-related ψαυ ψαύω to touch ψευ ψεύδος falsehood ψηυ ψηύω to rub (ancient) *** Μικρό κείμενο διαλόγου (στα ελληνικά) Μαρία: Θες να παίξουμε κυνηγητό; Γιάννης: Ναι! Αλλά πρώτα να μετρήσω μέχρι το δέκα. Μαρία: Εντάξει, τρέχω να κρυφτώ! Γιάννης: Ένα, δύο, τρία… Έρχομαι! Μαρία: Χαχα, δεν θα με πιάσεις! English Translation Maria: Do you want to play tag? Yannis: Yes! But first I’ll count to ten. Maria: Okay, I’m running to hide! Yannis: One, two, three… Here I come! Maria: Haha, you won’t catch me! Μικρό κείμενο διαλόγου στην παραλία (Ελληνικά + Αγγλικά) Ελένη: Κοίτα, βρήκα ένα κοχύλι. Eleni: Look, I found a seashell. Μάριος: Είναι όμορφο! Να το βάλουμε στο κάστρο μας; Marios: It’s beautiful! Should we put it on our sandcastle? Ελένη: Ναι, θα γίνει σαν σημαία! Eleni: Yes, it will look like a little flag! Μάριος: Έρχεται κύμα, γρήγορα! Marios: A wave is coming, hurry! Ελένη: Ωχ, το κάστρο έπεσε… πάμε να το ξαναφτιάξουμε! Eleni: Oh no, the castle fell… let’s build it again! 🌟 Κείμενο με Αγγλική Μετάφραση Ο Μπάμπης έχει ένα μικρό σπιτάκι. Babis has a small little house. Στην αυλή του παίζει με τη Μάρα. In his yard he plays with Mara. Έχουν μια μπάλα, ένα γάτο και ένα ψάρι. They have a ball, a cat, and a fish. Ο γάτος λέει «νιαου», The cat says “meow,” ο σκύλος της Μάρας λέει «γαβ», Mara’s dog says “woof,” και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. and the fish makes little circles in the water. Τα παιδιά τρώνε ψωμί και μήλο. The children eat bread and apple. Μετά τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. Then they run, laugh, and do a little dance. Στο τέλος λένε: At the end they say: «Τι ωραία μέρα!». “What a lovely day!” 🌟 Δεύτερο Κείμενο με Αγγλική Μετάφραση Ο Μπάμπης και η Γέλη μένουν σε ένα μικρό σπίτι. Babis and Geli live in a small house. Το πρωί, ο Μπάμπης λέει: «Καλημέρα!». In the morning, Babis says: “Good morning!” Η Γέλη γελά και του δίνει ένα μήλο. Geli laughs and gives him an apple. Βγαίνουν στην αυλή. They go out into the yard. Εκεί έχουν ένα γάτο, ένα σκύλο και ένα μικρό ψάρι. There they have a cat, a dog, and a small fish. Ο γάτος λέει «νιαου», ο σκύλος λέει «γαβ» και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. The cat says “meow,” the dog says “woof,” and the fish swims around in the water. Τα παιδιά παίζουν με μια μπάλα. The children play with a ball. Τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. They run, laugh, and do a little dance. Μετά κάθονται κάτω από ένα δέντρο και τρώνε ψωμί, τυρί και μέλι. Then they sit under a tree and eat bread, cheese, and honey. Όταν πέφτει ο ήλιος, ο Μπάμπης λέει: When the sun goes down, Babis says: «Τι ωραία μέρα!». “What a lovely day!” Και η Γέλη απαντά: And Geli answers: «Ναι! Αύριο θα παίξουμε πάλι!». “Yes! Tomorrow we will play again!” Το άλογο περπατάει αργά στο λιβάδι. The horse walks slowly in the meadow. Ο σκύλος τρέχει δίπλα του και κουνάει την ουρά του. The dog runs beside it and wags his tail. «Θες να παίξουμε;» γαβγίζει ο σκύλος. “Do you want to play?” the dog barks. Το άλογο χαμογελά και χτυπά απαλά το χώμα με το πόδι του. The horse smiles and taps the ground gently with its hoof. Και οι δύο αρχίζουν να τρέχουν χαρούμενοι στο λιβάδι. And the two of them start running happily across the meadow. Ο Μπάμπης έχει ένα μικρό σπιτάκι. Babis has a small little house. Στην αυλή του παίζει με τη Μάρα. He plays with Mara in his yard. Έχουν μια μπάλα, ένα γάτο και ένα ψάρι. They have a ball, a cat, and a fish. Ο γάτος λέει «νιαου». The cat says “meow.” Ο σκύλος της Μάρας λέει «γαβ». Mara’s dog says “woof.” Και το ψάρι κάνει βόλες στο νερό. And the fish swims around in the water. Τα παιδιά τρώνε ψωμί και μήλο. The children eat bread and an apple. Μετά τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. Then they run, laugh, and do a little dance. Στο τέλος λένε: «Τι ωραία μέρα!». At the end they say: “What a lovely day!” Ο Μπάμπης και η Γέλη μένουν σε ένα μικρό σπίτι. Babis and Geli live in a small house. Το πρωί, ο Μπάμπης λέει: «Καλημέρα!». In the morning, Babis says: “Good morning!” Η Γέλη γελά και του δίνει ένα μήλο. Geli laughs and gives him an apple. Βγαίνουν στην αυλή. They go out into the yard. Εκεί έχουν ένα γάτο, ένα σκύλο και ένα μικρό ψάρι. There they have a cat, a dog, and a small fish. Ο γάτος λέει «νιαου», ο σκύλος λέει «γαβ» και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. The cat says “meow,” the dog says “woof,” and the fish swims around in the water. Τα παιδιά παίζουν με μια μπάλα. The children play with a ball. Τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. They run, laugh, and do a little dance. Μετά κάθονται κάτω από ένα δέντρο και τρώνε ψωμί, τυρί και μέλι. Then they sit under a tree and eat bread, cheese, and honey. Όταν πέφτει ο ήλιος, ο Μπάμπης λέει: «Τι ωραία μέρα!». When the sun sets, Babis says: “What a lovely day!” Και η Γέλη απαντά: «Ναι! Αύριο θα παίξουμε πάλι!». And Geli answers: “Yes! Tomorrow we’ll play again!” The dog runs happily in the yard. Η γάτα τον κοιτάζει από το παράθυρο. The cat watches him from the window. «Έλα να παίξουμε!» γαβγίζει ο σκύλος. “Come play with me!” the dog barks. Η γάτα κατεβαίνει αργά και κάνει μια μικρή βόλτα γύρω του. The cat comes down slowly and walks around him. Μετά αρχίζουν να τρέχουν μαζί και γεμίζουν την αυλή με παιχνίδι. Then they start running together and fill the yard with play. Στο τέλος κάθονται κάτω από τον ήλιο και ξεκουράζονται. In the end they sit under the sun and rest. ** Η αλεπού τον κοιτάζει με έξυπνα μάτια. The fox looks at him with clever eyes. «Τι ιστορία θα μας πεις σήμερα;» ρωτά η αλεπού. “What story will you tell us today?” the fox asks. Ο Αίσωπος χαμογελά και κάθεται κάτω από ένα δέντρο. Aesop smiles and sits under a tree. «Μια ιστορία για ζώα που μιλούν και μαθαίνουν», λέει. “A story about animals that talk and learn,” he says. Η αλεπού πλησιάζει και κάθεται δίπλα του. The fox comes closer and sits beside him. Και οι δυο περιμένουν να αρχίσει το παραμύθι. Both of them wait for the tale to begin. Η αλεπού και τα σταφύλια (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια αλεπού περπατάει σε έναν κήπο. A fox is walking in a garden. Βλέπει ψηλά ένα τσαμπί σταφύλια. She sees a bunch of grapes high up. Πηδάει για να τα φτάσει, αλλά δεν μπορεί. She jumps to reach them, but she can’t. Ξαναπηδάει πιο δυνατά, αλλά τα σταφύλια μένουν ψηλά. She jumps again, harder, but the grapes stay high. Η αλεπού κουράζεται και σταματά. The fox gets tired and stops. «Δεν τα θέλω έτσι κι αλλιώς… είναι ξινά!» λέει θυμωμένη. “I don’t want them anyway… they’re sour!” she says angrily. Ο λέων και το ποντίκι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας μεγάλος λέων κοιμόταν κάτω από ένα δέντρο. A big lion was sleeping under a tree. Ένα μικρό ποντίκι πέρασε τρέχοντας πάνω από το πόδι του. A little mouse ran across his paw. Ο λέων ξύπνησε και έπιασε το ποντίκι με το μεγάλο του νύχι. The lion woke up and caught the mouse with his big claw. Το ποντίκι είπε: «Σε παρακαλώ, άφησέ με να φύγω!». The mouse said: “Please, let me go!” «Κάποτε ίσως σε βοηθήσω κι εγώ», πρόσθεσε. “Maybe one day I can help you too,” it added. Ο λέων γέλασε, αλλά το άφησε ελεύθερο. The lion laughed, but he let it go. Λίγες μέρες μετά, ο λέων πιάστηκε σε ένα δίχτυ. A few days later, the lion got trapped in a net. Το ποντίκι τον άκουσε να βρυχάται και έτρεξε κοντά του. The mouse heard him roaring and ran to him. Άρχισε να ροκανίζει το δίχτυ με τα μικρά του δόντια. It started gnawing the net with its tiny teeth. Σύντομα ο λέων ήταν ελεύθερος. Soon the lion was free. «Σε ευχαριστώ, μικρέ μου φίλε», είπε ο λέων. “Thank you, my little friend,” said the lion. Και το ποντίκι χαμογέλασε περήφανα. And the mouse smiled proudly. *** Ο άνεμος και το καλάμι (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια μέρα φυσούσε πολύ δυνατός άνεμος. One day a very strong wind was blowing. Ο άνεμος είδε ένα λεπτό καλάμι δίπλα στο ποτάμι. The wind saw a thin reed by the river. «Κοίτα πόσο αδύναμο είσαι!» του φώναξε. “Look how weak you are!” he shouted. Το καλάμι λύγισε σιγά‑σιγά, αλλά δεν έσπασε. The reed bent slowly, but it did not break. Ο άνεμος φύσηξε πιο δυνατά για να το ρίξει κάτω. The wind blew even harder to knock it down. Το καλάμι συνέχισε να λυγίζει, ήρεμο και υπομονετικό. The reed kept bending, calm and patient. Στο τέλος ο άνεμος κουράστηκε και σταμάτησε. In the end the wind got tired and stopped. «Βλέπεις; Δεν έσπασα γιατί ξέρω να λυγίζω», είπε το καλάμι. “See? I didn’t break because I know how to bend,” said the reed. *** Ο Αισώπος, ο υλοτόμος και το πελέκι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας υλοτόμος δούλευε στην όχθη ενός ποταμού. A woodcutter was working on the bank of a river. Καθώς έκοβε ξύλα, το πελέκι του γλίστρησε και έπεσε στο νερό. As he was chopping wood, his axe slipped and fell into the water. Ο υλοτόμος στεναχωρήθηκε πολύ, γιατί ήταν το μοναδικό του εργαλείο. The woodcutter was very sad, because it was his only tool. Τότε εμφανίστηκε ο Ερμής και τον ρώτησε τι συνέβη. Then Hermes appeared and asked him what had happened. Ο υλοτόμος του είπε για το πελέκι που χάθηκε. The woodcutter told him about the lost axe. Ο Ερμής βούτηξε στο ποτάμι και ανέβηκε κρατώντας ένα χρυσό πελέκι. Hermes dived into the river and came up holding a golden axe. «Είναι αυτό δικό σου;» ρώτησε. “Is this yours?” he asked. «Όχι, δεν είναι δικό μου», είπε ο υλοτόμος. “No, that is not mine,” said the woodcutter. Ο Ερμής ξαναβούτηξε και έφερε ένα ασημένιο πελέκι. Hermes dived again and brought up a silver axe. «Μήπως αυτό είναι δικό σου;» ρώτησε. “Maybe this one is yours?” he asked. «Όχι, ούτε αυτό είναι δικό μου», απάντησε ο υλοτόμος. “No, that one isn’t mine either,” replied the woodcutter. Τρίτη φορά ο Ερμής έφερε το παλιό, σιδερένιο πελέκι του υλοτόμου. The third time Hermes brought up the woodcutter’s old iron axe. «Ναι, αυτό είναι το δικό μου!» φώναξε χαρούμενος. “Yes, this one is mine!” he shouted happily. Ο Ερμής θαύμασε την τιμιότητά του και του χάρισε και τα τρία πελέκια. Hermes admired his honesty and gave him all three axes. Και ο άνεμος κατάλαβε πως η δύναμη δεν είναι πάντα νίκη. And the wind understood that strength is not always victory Ο γάιδαρος και η λεοντή (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας γάιδαρος βρήκε μια λεοντή που είχε αφήσει ένας κυνηγός. A donkey found a lion’s skin that a hunter had left behind. Τη φόρεσε και άρχισε να περπατά περήφανα στο χωράφι. He put it on and started walking proudly in the field. Τα άλλα ζώα τον είδαν και τρόμαξαν, γιατί νόμιζαν πως ήταν λιοντάρι. The other animals saw him and got scared, thinking he was a lion. Ο γάιδαρος χάρηκε και άρχισε να τα κυνηγά. The donkey was pleased and started chasing them. Μα ξαφνικά άρχισε να γκαρίζει δυνατά. But suddenly he began to bray loudly. Τα ζώα κατάλαβαν αμέσως ότι δεν ήταν λιοντάρι. The animals immediately realized he wasn’t a lion. Γέλασαν και του είπαν: «Δεν αρκεί να φοράς μια λεοντή για να γίνεις λιοντάρι!». They laughed and said: “Wearing a lion’s skin doesn’t make you a lion!” Ο γάιδαρος και ο λύκος (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας γάιδαρος περπατούσε μόνος του στο δάσος. A donkey was walking alone in the forest. Ξαφνικά είδε έναν λύκο να τον πλησιάζει. Suddenly he saw a wolf coming toward him. Ο γάιδαρος φοβήθηκε, αλλά έκανε πως πονούσε το πόδι του. The donkey got scared, but pretended his leg hurt. «Σε παρακαλώ, λύκε, πριν με φας, βγάλε μου αυτό το αγκάθι από το πόδι», είπε. “Please, wolf, before you eat me, remove this thorn from my foot,” he said. Ο λύκος πλησίασε για να δει καλύτερα. The wolf came closer to take a better look. Τότε ο γάιδαρος τον χτύπησε δυνατά με το πόδι του! Then the donkey kicked him hard with his leg! Ο λύκος έπεσε κάτω και ο γάιδαρος έτρεξε μακριά. The wolf fell down and the donkey ran away. Ο λύκος κατάλαβε πως δεν πρέπει να εμπιστεύεται εύκολα τα θηράματά του. The wolf realized he shouldn’t trust his prey so easily. https://www.youtube.com/watch?v=7niDgZ56bv8 Ο κόραξ και το βάζο (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας διψασμένος κόρακας βρήκε ένα ψηλό βάζο με λίγο νερό. A thirsty crow found a tall jar with a little water. Έβαλε το ράμφος του μέσα, αλλά δεν έφτανε το νερό. He put his beak inside, but he couldn’t reach the water. Προσπάθησε να γείρει το βάζο, αλλά ήταν πολύ βαρύ. He tried to tip the jar over, but it was too heavy. Τότε ο κόρακας σκέφτηκε μια έξυπνη ιδέα. Then the crow thought of a clever idea. Άρχισε να ρίχνει μικρά πετραδάκια μέσα στο βάζο. He started dropping small pebbles into the jar. Σιγά‑σιγά το νερό ανέβηκε ψηλότερα. Slowly the water rose higher. Τελικά ο κόρακας μπόρεσε να πιει και ξεδίψασε. Finally the crow was able to drink and quench his thirst. Ο κόρακας κατάλαβε πως η εξυπνάδα νικά τη δύναμη. The crow understood that cleverness wins over strength. https://www.youtube.com/watch?v=qh2W1DGEoPQ Η χελώνα και ο λαγός (Ελληνικά + Αγγλικά) Ο λαγός καυχιόταν ότι τρέχει πιο γρήγορα από όλα τα ζώα. The hare boasted that he could run faster than all the animals. Η χελώνα τον άκουσε και του είπε ήρεμα: «Θες να κάνουμε έναν αγώνα;». The tortoise heard him and calmly said: “Do you want to race?”. Ο λαγός γέλασε δυνατά, αλλά δέχτηκε. The hare laughed loudly, but he agreed. Ξεκίνησαν τον αγώνα και ο λαγός έτρεξε πολύ μπροστά. They started the race and the hare ran far ahead. «Είμαι τόσο γρήγορος που προλαβαίνω να ξεκουραστώ», είπε και ξάπλωσε κάτω από ένα δέντρο. “I’m so fast that I have time to rest,” he said and lay down under a tree. Η χελώνα συνέχισε αργά αλλά σταθερά. The tortoise kept going slowly but steadily. Ο λαγός αποκοιμήθηκε και δεν κατάλαβε ότι η χελώνα τον προσπέρασε. The hare fell asleep and didn’t notice that the tortoise passed him. Όταν ξύπνησε, έτρεξε όσο μπορούσε, αλλά ήταν αργά. When he woke up, he ran as fast as he could, but it was too late. Η χελώνα είχε ήδη φτάσει στο τέρμα. The tortoise had already reached the finish line. «Η σταθερότητα νικά την υπεροψία», είπε χαμογελώντας. “Steadiness wins over arrogance,” she said smiling. https://www.youtube.com/watch?v=qh2W1DGEoPQ «Ο τζίτζικας και ο μέρμηγκας», σε απλή, παιδική μορφή, με μετάφραση μετά από κάθε πρόταση. Ο τζίτζικας και ο μέρμηγκας (Ελληνικά + Αγγλικά) Το καλοκαίρι ο τζίτζικας τραγουδούσε όλη μέρα. In the summer the cicada sang all day long. Ο μέρμηγκας όμως δούλευε και μάζευε τροφή. But the ant worked and gathered food. «Έλα να τραγουδήσεις κι εσύ!» είπε ο τζίτζικας. “Come sing with me!” said the cicada. «Όχι, πρέπει να ετοιμαστώ για τον χειμώνα», απάντησε ο μέρμηγκας. “No, I must prepare for winter,” the ant replied. Όταν ήρθε ο χειμώνας, ο τζίτζικας δεν είχε τίποτα να φάει. When winter came, the cicada had nothing to eat. Πήγε στο σπίτι του μέρμηγκα και ζήτησε βοήθεια. He went to the ant’s home and asked for help. Ο μέρμηγκας του έδωσε λίγο φαγητό, αλλά του είπε: «Την άλλη φορά να δουλεύεις κι εσύ». The ant gave him some food, but said: “Next time, you must work too.” Και ο τζίτζικας κατάλαβε πως η δουλειά είναι σημαντική. And the cicada understood that work is important. https://www.youtube.com/watch?v=LfJVTL7mG6E Η αλώπηξ και ο κόραξ (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας κόραξ κάθισε σε ένα δέντρο κρατώντας ένα κομμάτι τυρί στο ράμφος του. A crow sat on a tree holding a piece of cheese in his beak. Η αλώπηξ τον είδε και ήθελε πολύ το τυρί. The fox saw him and really wanted the cheese. «Τι όμορφος που είσαι, κόρακα!» του είπε με γλυκιά φωνή. “How beautiful you are, crow!” she said in a sweet voice. «Σίγουρα έχεις και υπέροχη φωνή!» συνέχισε η αλώπηξ. “You must also have a wonderful voice!” the fox continued. Ο κόραξ χάρηκε και θέλησε να τραγουδήσει. The crow felt proud and wanted to sing. Άνοιξε το ράμφος του για να κελαηδήσει. He opened his beak to sing. Το τυρί έπεσε κάτω και η αλώπηξ το άρπαξε αμέσως. The cheese fell down and the fox grabbed it at once. «Ευχαριστώ για το τυρί!» είπε γελώντας. “Thank you for the cheese!” she said laughing. Και ο κόραξ κατάλαβε πως δεν πρέπει να πιστεύει τα ψεύτικα λόγια. And the crow understood that he shouldn’t believe flattering lies. https://www.youtube.com/watch?v=_F_hkO8TwO4 Η αλώπηξ και ο κόραξ (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας κόραξ κάθισε σε ένα δέντρο κρατώντας ένα κομμάτι τυρί στο ράμφος του. A crow sat on a tree holding a piece of cheese in his beak. Η αλώπηξ τον είδε και ήθελε πολύ το τυρί. The fox saw him and really wanted the cheese. «Τι όμορφος που είσαι, κόρακα!» του είπε με γλυκιά φωνή. “How beautiful you are, crow!” she said in a sweet voice. «Σίγουρα έχεις και υπέροχη φωνή!» συνέχισε η αλώπηξ. “You must also have a wonderful voice!” the fox continued. Ο κόραξ χάρηκε και θέλησε να τραγουδήσει. The crow felt proud and wanted to sing. Άνοιξε το ράμφος του για να κελαηδήσει. He opened his beak to sing. Το τυρί έπεσε κάτω και η αλώπηξ το άρπαξε αμέσως. The cheese fell down and the fox grabbed it at once. «Ευχαριστώ για το τυρί!» είπε γελώντας. “Thank you for the cheese!” she said laughing. Και ο κόραξ κατάλαβε πως δεν πρέπει να πιστεύει τα ψεύτικα λόγια. And the crow understood that he shouldn’t believe flattering lies. https://www.youtube.com/watch?v=XGTJL2_2A_Y «Ο άρρουρας της πόλης και ο άρρουρας του αγρού» (ο ποντικός της πόλης και ο ποντικός του χωριού). Σου τον δίνω σε απλή, παιδική μορφή, με μετάφραση μετά από κάθε πρόταση. Ο άρρουρας της πόλης και ο άρρουρας του αγρού (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας άρρουρας του αγρού ζούσε ήσυχα σε μια μικρή τρύπα στη γη. A country mouse lived quietly in a small hole in the ground. Έτρωγε σπόρους και στάχυα και ήταν ευχαριστημένος. He ate seeds and grains and was content. Μια μέρα τον επισκέφτηκε ο ξάδερφός του, ο άρρουρας της πόλης. One day his cousin, the city mouse, came to visit him. «Τι φτωχό φαγητό τρως!» είπε ο ποντικός της πόλης. “What poor food you eat!” said the city mouse. «Έλα μαζί μου στην πόλη να δεις πραγματικά καλούδια». “Come with me to the city to see real treats.” Πήγαν λοιπόν στην πόλη και μπήκαν σε ένα μεγάλο σπίτι. So they went to the city and entered a big house. Εκεί βρήκαν τυριά, ψωμιά και γλυκά πάνω στο τραπέζι. There they found cheeses, breads, and sweets on the table. Ο άρρουρας του αγρού ενθουσιάστηκε και άρχισε να τρώει. The country mouse was excited and began to eat. Ξαφνικά άνοιξε η πόρτα και μπήκε μια γάτα. Suddenly the door opened and a cat came in. Οι δύο ποντικοί έτρεξαν να κρυφτούν τρομαγμένοι. The two mice ran to hide in fear. «Εγώ φεύγω!» είπε ο άρρουρας του αγρού. “I’m leaving!” said the country mouse. «Προτιμώ το λίγο φαγητό μου, αλλά χωρίς φόβο». “I prefer my little food, but without fear.” https://www.youtube.com/watch?v=Ql7J21xM-N4 Ο βοσκός και ο λύκος (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας μικρός βοσκός φύλαγε τα πρόβατά του σε έναν λόφο. A young shepherd was watching his sheep on a hill. Για να διασκεδάσει, άρχισε να φωνάζει: «Λύκος! Λύκος!». To amuse himself, he started shouting: “Wolf! Wolf!”. Οι χωρικοί έτρεξαν να τον βοηθήσουν. The villagers ran to help him. Όμως δεν υπήρχε λύκος, και ο βοσκός γελούσε. But there was no wolf, and the shepherd laughed. Την επόμενη μέρα έκανε το ίδιο. The next day he did the same. Οι χωρικοί ξαναέτρεξαν, αλλά πάλι δεν υπήρχε λύκος. The villagers ran again, but once more there was no wolf. Μια τρίτη φορά, ένας αληθινός λύκος εμφανίστηκε. A third time, a real wolf appeared. Ο βοσκός φώναξε δυνατά: «Λύκος! Λύκος!». The shepherd shouted loudly: “Wolf! Wolf!”. Αλλά οι χωρικοί δεν τον πίστεψαν και δεν πήγαν. But the villagers didn’t believe him and didn’t go. Ο λύκος πήρε ένα πρόβατο και έφυγε. The wolf took a sheep and ran away. Ο βοσκός κατάλαβε πως κανείς δεν πιστεύει έναν ψεύτη, ακόμη κι όταν λέει την αλήθεια. The shepherd understood that no one believes a liar, even when he tells the truth. https://www.youtube.com/watch?v=Qw-7ENrRwi0 Οι δύο σκύλοι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας σκύλος της αυλής ζούσε άνετα και έτρωγε κάθε μέρα καλό φαγητό. A yard dog lived comfortably and ate good food every day. Ένας άλλος σκύλος, άγριος και αδύνατος, τον είδε και τον ζήλεψε. Another dog, wild and thin, saw him and envied him. «Πώς είσαι τόσο χοντρός και δυνατός;» τον ρώτησε. “How are you so fat and strong?” he asked. «Ο αφέντης μου με ταΐζει καλά, γιατί φυλάω το σπίτι», είπε ο σκύλος της αυλής. “My master feeds me well because I guard the house,” said the yard dog. Ο άγριος σκύλος χάρηκε και είπε: «Θέλω κι εγώ τέτοια ζωή!». The wild dog was happy and said: “I want a life like that too!” Καθώς περπατούσαν, ο άγριος σκύλος είδε σημάδια στον λαιμό του άλλου. As they walked, the wild dog noticed marks on the other dog’s neck. «Τι είναι αυτά;» ρώτησε. “What are those?” he asked. «Α, αυτό είναι από το λουρί που φοράω όταν με δένουν», απάντησε ο σκύλος της αυλής. “Oh, that’s from the collar I wear when they tie me,” answered the yard dog. Ο άγριος σκύλος σταμάτησε αμέσως. The wild dog stopped at once. «Προτιμώ την ελευθερία μου, κι ας πεινάω», είπε και έφυγε. “I prefer my freedom, even if I’m hungry,” he said and walked away. https://www.youtube.com/watch?v=FFVjTtEcgeg λαγός και οι πολλοί φίλοι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας λαγός καυχιόταν ότι έχει πολλούς φίλους στο δάσος. A hare boasted that he had many friends in the forest. Μια μέρα τον κυνήγησαν κυνηγοί και ο λαγός φοβήθηκε πολύ. One day hunters chased him and the hare became very scared. Έτρεξε στον φίλο του το ελάφι και ζήτησε βοήθεια. He ran to his friend the deer and asked for help. Το ελάφι είπε: «Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σε κρύψω». The deer said: “I’m sorry, but I can’t hide you.” Ο λαγός πήγε τότε στη γίδα. The hare then went to the goat. Η γίδα είπε: «Έχω κι εγώ πρόβλημα, δεν μπορώ να σε βοηθήσω». The goat said: “I have my own troubles, I can’t help you.” Πήγε και στο βόδι, αλλά κι εκείνο βρήκε μια δικαιολογία. He went to the ox, but it also found an excuse. Ο λαγός κατάλαβε πως κανείς από τους “πολλούς φίλους” του δεν τον βοηθούσε. The hare realized that none of his “many friends” would help him. Έτσι έτρεξε μόνος του και σώθηκε. So he ran by himself and escaped. Και έμαθε πως άλλος είναι ο φίλος στα λόγια και άλλος στα δύσκολα. And he learned that some are friends in words, and others in difficult times. https://www.youtube.com/watch?v=Jw-rBtX-PoA https://www.youtube.com/watch?v=eVCEai4xzGs https://www.youtube.com/watch?v=sbF4BHPts_Y https://www.youtube.com/watch?v=qN10qfZKlC4 Τα Τρία Γουρουνάκια (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια φορά κι έναν καιρό, τρία γουρουνάκια αποφάσισαν να χτίσουν τα δικά τους σπίτια. Once upon a time, three little pigs decided to build their own houses. Το πρώτο γουρουνάκι έφτιαξε ένα σπίτι από άχυρα. The first little pig built a house of straw. Το δεύτερο γουρουνάκι έφτιαξε ένα σπίτι από ξύλα. The second little pig built a house of sticks. Το τρίτο γουρουνάκι δούλεψε πιο πολύ και έφτιαξε ένα σπίτι από τούβλα. The third little pig worked harder and built a house of bricks. Ένας κακός λύκος ήρθε και φύσηξε δυνατά στο σπίτι από άχυρα. A big bad wolf came and blew hard on the straw house. Το σπίτι γκρεμίστηκε και το γουρουνάκι έτρεξε στο σπίτι από ξύλα. The house fell down and the little pig ran to the stick house. Ο λύκος φύσηξε και στο σπίτι από ξύλα και το γκρέμισε κι αυτό. The wolf blew on the stick house and knocked it down too. Τα δύο γουρουνάκια έτρεξαν στο σπίτι από τούβλα. The two little pigs ran to the brick house. Ο λύκος φύσηξε, ξαναφύσηξε, αλλά το σπίτι δεν κουνήθηκε. The wolf blew and blew, but the house didn’t move. Κουράστηκε και έφυγε θυμωμένος. He got tired and went away angry. Τα τρία γουρουνάκια χάρηκαν και έμαθαν πως η δουλειά και η προσπάθεια φέρνουν ασφάλεια. The three little pigs were happy and learned that hard work brings safety. https://www.youtube.com/watch?v=Ybz-KWAgNSY Η αλεπού και η κότα (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια κότα περπατούσε ήρεμα κοντά στο κοτέτσι. A hen was walking calmly near the henhouse. Ξαφνικά εμφανίστηκε μια πεινασμένη αλεπού. Suddenly a hungry fox appeared. «Καλημέρα, καλή μου κότα», είπε η αλεπού με γλυκιά φωνή. “Good morning, dear hen,” said the fox in a sweet voice. «Έλα λίγο πιο κοντά να σου πω ένα μυστικό». “Come a little closer so I can tell you a secret.” Η κότα κατάλαβε τον κίνδυνο και ανέβηκε γρήγορα σε ένα ψηλό κλαδί. The hen sensed the danger and quickly climbed onto a high branch. Η αλεπού προσπάθησε να την πείσει να κατέβει. The fox tried to convince her to come down. «Όχι, ευχαριστώ. Από εδώ πάνω είμαι πιο ασφαλής», είπε η κότα. “No, thank you. Up here I’m much safer,” said the hen. Η αλεπού θύμωσε, αλλά δεν μπορούσε να την φτάσει και έφυγε. The fox got angry, but she couldn’t reach her and left. Η κότα έμαθε πως η προσοχή και η εξυπνάδα σώζουν ζωές. The hen learned that caution and cleverness can save lives. Στ αρχαία ελληνικά, ο συνδυασμός ηυ αποτελεί έναν από τους οκτώ κύριους διφθόγγους. Εμφανίζεται κυρίως σε ρηματικούς τύπους ως αποτέλεσμα της χρονικής αύξησης ρημάτων που αρχίζουν από αυ- ή ευ-. Μερικές χαρακτηριστικές λέξεις και τύποι είναι: • ηὗρον: Οριστική αορίστου β’ του ρήματος εὑρίσκω (βρήκα). • ηὔξατο: Οριστική αορίστου του ρήματος εὔχομαι (προσευχήθηκε/υποσχέθηκε). • ηὐχάριστον: Τύπος του ρήματος εὐχαριστῶ σε παρελθοντικό χρόνο. • ηὐτομόλησαν: Από το ρήμα αὐτομολῶ (λιποτάκτησαν). • ηὐδάιμον: Από το ρήμα εὐδαιμονῶ (ευτύχησα).( In Ancient Greek, the combination ηυ is one of the eight main diphthongs. It appears primarily in verbal forms as the result of temporal augmentation in verbs that begin with αυ- or ευ-. • • Some characteristic words and forms are: • • ηὗρον: The second aorist indicative of the verb εὑρίσκω (“I found”). • • ηὔξατο: The aorist indicative of the verb εὔχομαι (“he/she prayed” or “he/she vowed”). • • ηὐχάριστον: A past-tense form of the verb εὐχαριστῶ (“I thank”). • • ηὐτομόλησαν: From the verb αὐτομολῶ (“they deserted”). • • ηὐδάιμον: From the verb εὐδαιμονῶ (“I prospered / I was fortunate”). • • I’m looking for examples of words (both Modern and Ancient) that use the digraph (or diphthong, I suppose, as it was in Ancient Greek – though!) ΗΥ ηυ. Moreover, I need examples of where this is pronounced [if] and [iv]. So far I only have απηύδησα [apívðisa. • • • Archimedes’ perhaps apocryphal ηὑρῆκα! as he leapt from the bath, after realising the principle of fluid displacement, is a jolly good specimen. • • «The vowel combinations αυ, ευ are pronounced in two different ways: • a) They are pronounced [av], [ev] when followed by a vowel or a voiced consonant: παύω /pávo/, αυλή /avlí/, αύριο /ávrio/, Αύγουστος /ávɣustos/, Εύα /éva/, εφεύρεση /efévresi/, ευλογώ /evloɣó/ • b) They are pronounced [af], [ef] when followed by a voiceless consonant: ναύτης /náftis/, ευχάριστος /efxáristos/, ευτυχία /eftiçía/» • • ηὑρῆκα! • Both forms εὕρηκα & ηὕρηκα exist, but I ‘m more familiar with the first one. • ηυ was rare even in ancient Greek (where one can also encounter the diphthong ωυ). It usually occurred as a variant of an initial αυ or ευ, lengthened because of augment or reduplication, as in your example απηύδησα (aorist of απαυδῶ) or in ηυχαρίστησα (aorist of ευχαριστῶ). In the modern pronunciation, those would indeed be [iv] and [if], respectively. • • απηύδησα is used in educated speech, though one can also say απαύδησα, in line with the general tendency to ignore this kind of augment. Likewise, one can still say κατηύθυνα or διηύθυνα, as an imperfect or aorist form of κατευθύνω and διευθύνω (both meaning ‘to direct’, the former in the sense of telling someone where to go and how to get there, the latter in the sense of acting as the director of an orchestra or a business). There you have an example of ηυ pronounced [if], in accordance with the rule given by Perseas above. • • Archimedes’ exclamation is usually written εὕρηκα. The modern aorist βρήκα comes from that ancient perfect, a unique instance of such survival in the standard modern language. • ἰή: Επιφώνημα χαράς ή παιάνας Lexigram. • διίημι: (από το διά + ἵημι) που σημαίνει αφήνω να περάσει ή διαπερνώ. • φαίη: Ευκτική του ρήματος φημί (θα έλεγε). • σταίη: Ευκτική του ρήματος ἵστημι. • τιμηθείη: Παθητική ευκτική (θα τιμόταν). • 2. Λέξεις με ηι (συνήθως ως ῃ) • Στην κλασική εποχή, το ι μετά από μακρό φωνήεν (ᾱ, η, ω) έπαψε να προφέρεται και άρχισε να γράφεται ως υπογεγραμμένη ( ῃ ). Αν όμως η λέξη είναι γραμμένη με κεφαλαία ή σε παλαιότερες επιγραφές, εμφανίζεται ως ηι. • τῇ: Δοτική του άρθρου ἡ (στην). • γραφή: Δοτική του ουσιαστικού γραφή (στη γραφή). • ῃ: Κατάληξη του β’ προσώπου οριστικής μέσης φωνής (π.χ. λύῃ – λύνεσαι). • ᾔδει: Γ’ πρόσωπο υπερσυντελίκου του ρήματος οἶδα (ήξερε). • ᾔει: Παρατατικός του ρήματος εἶμι (πήγαινε). • 3. Λέξεις με ιηι (σπάνιο) • Εμφανίζεται σε υποτακτική ρημάτων σε -ιάω ή σε δοτικές: • διιῇ: Υποτακτική του ρήματος διίημι. • ἰῇ: Δοτική του επιθέτου ία (μία). • • 1. Words with ιη • This combination is common in the optative mood of verbs and in certain interjections: • • ἰή: An interjection expressing joy or a paean (Lexigram). • • διίημι: (from διά + ἵημι) meaning “to let pass through” or “to penetrate.” • • φαίη: Optative of the verb φημί (“he/she would say”). • • σταίη: Optative of the verb ἵστημι. • • τιμηθείη: Passive optative (“he/she would be honored”). • • 2. Words with ηι (usually written as ῃ) • In the Classical period, the ι after a long vowel (ᾱ, η, ω) ceased to be pronounced and began to be written as an iota subscript (ῃ). • However, when the word is written in capitals or in older inscriptions, it appears as ηι (Ancient Greek for Everyone). • • τῇ: Dative of the article ἡ (“to/for the”). • • γραφή: Dative of the noun γραφή (“to/for the writing”). • • ῃ: Ending of the 2nd person singular in the middle/passive indicative (e.g., λύῃ – “you are being loosened”). • • ᾔδει: 3rd person pluperfect of οἶδα (“he/she knew”). • • ᾔει: Imperfect of εἶμι (“he/she was going”). • • 3. Words with ιηι (rare) • This appears in the subjunctive of verbs in -ιάω or in certain datives: • • διιῇ: Subjunctive of the verb διίημι. • • ἰῇ: Dative of the adjective ἴα (“one,” feminine). DIMITRIS VOGGOLIS”>0ΒΙΒΛΙΟ ΑΡΧΑΡΙΩΝ Του Δημήτρη Βόγγολη Δομή (παράδειγμα με το σύμφωνο Β) βα /va/ βε /ve/ βι /vi/ βο /vo/ βου /vu/ βω /vo/ βαι /ve/ βει /vi/ βοι /vi/ βυι /vi/ βαυ /vav/ ή /vaf/ βευ /vev/ ή /vef/ βηυ /viv/ ή /vif/ 🟦 3. Πλήρης πίνακας συμφώνων + φωνηέντων + διφθόγγων Σύμφωνα που χρησιμοποιούμε: β, γ, δ, ζ, θ, κ, λ, μ, ν, ξ, π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ Φωνήεντα + δίφθογγοι στη σειρά: α, ε, ι, ο, ου, ω, αι, ει, οι, υι, αυ, ευ, ηυ 🟦 4. Όλο το σύστημα βα βε βι βο βου βω βαι βει βοι βυι βαυ βευ βηυ γα γε γι γο γου γω γαι γει γοι γυι γαυ γευ γηυ δα δε δι δο δου δω δαι δει δοι δυι δαυ δευ δηυ ζα ζε ζι ζο ζου ζω ζαι ζει ζοι ζυι ζαυ ζευ ζηυ θα θε θι θο θου θω θαι θει θοι θυι θαυ θευ θηυ κα κε κι κο κου κω και κει κοι κυι καυ κευ κηυ λα λε λι λο λου λω λαι λει λοι λυι λαυ λευ ληυ μα με μι μο μου μω μαι μει μοι μυι μαυ μευ μηυ να νε νι νο νου νω ναι νει νοι νυι ναυ νευ νηυ ξα ξε ξι ξο ξου ξω ξαι ξει ξοι ξυι ξαυ ξευ ξηυ πα πε πι πο που πω παι πει ποι πυι παυ πευ πηυ ρα ρε ρι ρο ρου ρω ραι ρει ροι ρυι ραυ ρευ ρηυ σα σε σι σο σου σω σαι σει σοι συι σαυ σευ σηυ τα τε τι το του τω ται τει τοι τυι ταυ τευ τηυ φα φε φι φο φου φω φαι φει φοι φυι φαυ φευ φηυ χα χε χι χο χου χω χαι χει χοι χυι χαυ χευ χηυ ψα ψε ψι ψο ψου ψω ψαι ψει ψοι ψυι ψαυ ψευ ψηυ https://www.youtube.com/watch?v=RujJy9z9Byw Συλλαβή Παράδειγμα λέξης 🔵 Β Συλλαβή Λέξη Μετάφραση βα βάρος weight βε βέλος arrow βι βιβλίο book βο βόδι ox βου βουνό mountain βω βωμός altar βαι βαίνω I go / I walk βει βείνω (λόγιο) to go (archaic) βοι βοϊδάκι little calf βυι βυϊκός muscular (rel. to muscle) βαυ βαυκαλίζω to lull / to soothe βευ βεύκος pine tree (archaic) βηυ βηύς strong (ancient) 🔵 Γ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση γα γάλα milk γε γερός strong γι γίδι goat γαι γαία earth / land γει γείτονας neighbor γοι γοϊτεύω to charm γυι γυιός son (archaic) γαυ γαύρος proud / anchovy (fish) γευ γεύση taste γηυ γηύς earth-born (ancient) 🔵 Δ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση δα δάσος forest δε δέντρο tree δι δίψα thirst δο δόρυ spear δου δουλειά work δω δώρο gift δαι δαίμων spirit / demon δει δειλός timid δοι δοιή thought (archaic) δυι δυϊκός dual (grammar) δαυ δαυλός torch δευ δεύτερος second δηυ δηύω to hasten (ancient) 🔵 Ζ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ζα ζάχαρη sugar ζε ζέστη heat ζι ζιζάνιο weed ζο ζόρι difficulty ζου ζουμί broth / juice ζω ζωή life ζαι ζαίος belonging to Zeus (rare) ζει ζει he/she lives ζοι ζοϊκός animal-related ζυι ζυϊκός related to yoke ζαυ ζαύρα lizard (ancient) ζευ ζεύγος pair ζηυ ζηύω to seek (ancient) 🔵 Θ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση θα θάλασσα sea θε θέρος summer θι θίγω to touch / to offend θο θόρυβος noise θου θούριος warlike / martial θω θώρακας chest / armor θαι θάισα queen (ancient) θει θεία aunt θοι θοϊκός swift (ancient) θυι θυϊκός related to thyme θαυ θαύμα miracle θευ θεύω to run (ancient) θηυ θηύω to hunt (ancient) 🔵 Κ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση κα καράβι ship κε κερί candle κι κιβώτιο box κο κόρη daughter / girl κου κουτί box κω κώμη village και καιρός weather / time κει κείνος that one κοι κοινός common κυι κυϊκός related to pregnancy καυ καύσωνας heatwave κευ κεύθος depth (archaic) κηυ κηύω to summon (ancient) 🔵 Λ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση λα λάδι oil λε λεμόνι lemon λι λίμνη lake λο λόγος word / reason λου λουλούδι flower λω λώρος strap λαι λαιμός throat λει λείπω I miss / I am absent λοι λοιμός plague λυι λυϊκός related to dissolution λαυ λαύρα heat / blaze λευ λευκός white ληυ ληύω to forget (ancient) 🔵 Μ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση μα μάνα mother με μέλι honey μι μίγμα mixture μο μόλος pier μου μουσακάς moussaka μω μώλος bruise μαι μαίνομαι I rage μει μείγμα mixture μοι μοιρασιά sharing μυι μυϊκός muscular μαυ μαύρος black μευ μεύω to seek (ancient) μηυ μηύω to initiate (ancient) 🔵 Ν Συλλαβή Λέξη Μετάφραση να ναός temple νε νερό water νι νίκη victory νο νόμος law νου νουθεσία admonition νω νωθρός sluggish ναι ναι yes νει νείρομαι to dream (archaic) νοι νοικοκύρης householder νυι νυϊκός related to nymph ναυ ναύτης sailor νευ νεύρο nerve νηυ νηύς ship (ancient) 🔵 Ξ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ξα ξάδερφος cousin ξε ξέρω I know ξι ξίδι vinegar ξο ξόρκι spell ξου ξουράφι razor ξω ξώστης balcony ξαι ξαίνω to comb ξει ξείρω to shave (archaic) ξοι ξοϊκός related to shape ξυι ξυϊκός wooden (rare) ξαυ ξαύρα heat ξευ ξευτελίζω to humiliate ξηυ ξηύω to dry (ancient) 🔵 Π Συλλαβή Λέξη Μετάφραση πα πατέρας father πε πέτρα stone πι πίτα pie πο πόλη city που πουλί bird πω πώμα cap / stopper παι παιδί child πει πείνα hunger ποι ποίηση poetry πυι πυϊκός related to pus παυ παύση pause πευ πεύκο pine πηυ πηύω to blow (ancient) 🔵 Ρ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ρα ράβδος rod ρε ρέμα stream ρι ρίχνω I throw ρο ρόδα wheel ρου ρούχο clothing ρω ρώμη strength ραι ραιβός crooked ρει ρείθρο gutter ροι ροϊκός flow-related ρυι ρυϊκός related to flow ραυ ραύδισμα whipping ρευ ρεύμα current ρηυ ρηύω to flow (ancient) 🔵 Σ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση σα σάκος sack σε σελίδα page σι σίδερο iron σο σοφός wise σου σουβλί skewer σω σώμα body σαι σαιξπηρικός Shakespearean σει σεισμός earthquake σοι σοι to you (ancient) συι συϊκός fig-related σαυ σαύρα lizard σευ σεύω to chase (ancient) σηυ σηύω to signal (ancient) 🔵 Τ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση τα τάξη class τε τέχνη art τι τίγρη tiger το τόπος place του τουλούμι goatskin bag τω τωόντι indeed ται ταίρι partner τει τείχος wall τοι τοίχος wall τυι τυϊκός related to cheese ταυ ταύρος bull τευ τεύχος issue (magazine) τηυ τηύω to honor (ancient) 🔵 Φ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση φα φάρος lighthouse φε φέτα slice φι φίλος friend φο φόρος tax φου φούρνος oven φω φως light φαι φαίνεται it seems φει φείδομαι to spare φοι φοιτητής student φυι φυϊκός plant-related φαυ φαύλος wicked φευ φευγαλέος fleeting φηυ φηύω to speak (ancient) 🔵 Χ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση χα χάδι caress χε χέρι hand χι χίλια thousand χο χόρτο grass χου χούφτα handful χω χώρα country χαι χαιρετώ I greet χει χείλος lip χοι χοίρος pig χυι χυϊκός juice-related χαυ χαύνος foolish χευ χεύω to pour (ancient) χηυ χηύω to mix (ancient) 🔵 Ψ Συλλαβή Λέξη Μετάφραση ψα ψάρι fish ψε ψέμα lie ψι ψίχα crumb ψο ψόφος sound (ancient) ψου ψούρα itch ψω ψωμί bread ψαι ψαίνομαι to be combed ψει ψείρα louse ψοι ψοϊκός related to sound ψυι ψυϊκός soul-related ψαυ ψαύω to touch ψευ ψεύδος falsehood ψηυ ψηύω to rub (ancient) * Μικρό κείμενο διαλόγου (στα ελληνικά) Μαρία: Θες να παίξουμε κυνηγητό; Γιάννης: Ναι! Αλλά πρώτα να μετρήσω μέχρι το δέκα. Μαρία: Εντάξει, τρέχω να κρυφτώ! Γιάννης: Ένα, δύο, τρία… Έρχομαι! Μαρία: Χαχα, δεν θα με πιάσεις! English Translation Maria: Do you want to play tag? Yannis: Yes! But first I’ll count to ten. Maria: Okay, I’m running to hide! Yannis: One, two, three… Here I come! Maria: Haha, you won’t catch me! Μικρό κείμενο διαλόγου στην παραλία (Ελληνικά + Αγγλικά) Ελένη: Κοίτα, βρήκα ένα κοχύλι. Eleni: Look, I found a seashell. Μάριος: Είναι όμορφο! Να το βάλουμε στο κάστρο μας; Marios: It’s beautiful! Should we put it on our sandcastle? Ελένη: Ναι, θα γίνει σαν σημαία! Eleni: Yes, it will look like a little flag! Μάριος: Έρχεται κύμα, γρήγορα! Marios: A wave is coming, hurry! Ελένη: Ωχ, το κάστρο έπεσε… πάμε να το ξαναφτιάξουμε! Eleni: Oh no, the castle fell… let’s build it again! 🌟 Κείμενο με Αγγλική Μετάφραση Ο Μπάμπης έχει ένα μικρό σπιτάκι. Babis has a small little house. Στην αυλή του παίζει με τη Μάρα. In his yard he plays with Mara. Έχουν μια μπάλα, ένα γάτο και ένα ψάρι. They have a ball, a cat, and a fish. Ο γάτος λέει «νιαου», The cat says “meow,” ο σκύλος της Μάρας λέει «γαβ», Mara’s dog says “woof,” και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. and the fish makes little circles in the water. Τα παιδιά τρώνε ψωμί και μήλο. The children eat bread and apple. Μετά τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. Then they run, laugh, and do a little dance. Στο τέλος λένε: At the end they say: «Τι ωραία μέρα!». “What a lovely day!” 🌟 Δεύτερο Κείμενο με Αγγλική Μετάφραση Ο Μπάμπης και η Γέλη μένουν σε ένα μικρό σπίτι. Babis and Geli live in a small house. Το πρωί, ο Μπάμπης λέει: «Καλημέρα!». In the morning, Babis says: “Good morning!” Η Γέλη γελά και του δίνει ένα μήλο. Geli laughs and gives him an apple. Βγαίνουν στην αυλή. They go out into the yard. Εκεί έχουν ένα γάτο, ένα σκύλο και ένα μικρό ψάρι. There they have a cat, a dog, and a small fish. Ο γάτος λέει «νιαου», ο σκύλος λέει «γαβ» και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. The cat says “meow,” the dog says “woof,” and the fish swims around in the water. Τα παιδιά παίζουν με μια μπάλα. The children play with a ball. Τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. They run, laugh, and do a little dance. Μετά κάθονται κάτω από ένα δέντρο και τρώνε ψωμί, τυρί και μέλι. Then they sit under a tree and eat bread, cheese, and honey. Όταν πέφτει ο ήλιος, ο Μπάμπης λέει: When the sun goes down, Babis says: «Τι ωραία μέρα!». “What a lovely day!” Και η Γέλη απαντά: And Geli answers: «Ναι! Αύριο θα παίξουμε πάλι!». “Yes! Tomorrow we will play again!” Το άλογο περπατάει αργά στο λιβάδι. The horse walks slowly in the meadow. Ο σκύλος τρέχει δίπλα του και κουνάει την ουρά του. The dog runs beside it and wags his tail. «Θες να παίξουμε;» γαβγίζει ο σκύλος. “Do you want to play?” the dog barks. Το άλογο χαμογελά και χτυπά απαλά το χώμα με το πόδι του. The horse smiles and taps the ground gently with its hoof. Και οι δύο αρχίζουν να τρέχουν χαρούμενοι στο λιβάδι. And the two of them start running happily across the meadow. Ο Μπάμπης έχει ένα μικρό σπιτάκι. Babis has a small little house. Στην αυλή του παίζει με τη Μάρα. He plays with Mara in his yard. Έχουν μια μπάλα, ένα γάτο και ένα ψάρι. They have a ball, a cat, and a fish. Ο γάτος λέει «νιαου». The cat says “meow.” Ο σκύλος της Μάρας λέει «γαβ». Mara’s dog says “woof.” Και το ψάρι κάνει βόλες στο νερό. And the fish swims around in the water. Τα παιδιά τρώνε ψωμί και μήλο. The children eat bread and an apple. Μετά τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. Then they run, laugh, and do a little dance. Στο τέλος λένε: «Τι ωραία μέρα!». At the end they say: “What a lovely day!” Ο Μπάμπης και η Γέλη μένουν σε ένα μικρό σπίτι. Babis and Geli live in a small house. Το πρωί, ο Μπάμπης λέει: «Καλημέρα!». In the morning, Babis says: “Good morning!” Η Γέλη γελά και του δίνει ένα μήλο. Geli laughs and gives him an apple. Βγαίνουν στην αυλή. They go out into the yard. Εκεί έχουν ένα γάτο, ένα σκύλο και ένα μικρό ψάρι. There they have a cat, a dog, and a small fish. Ο γάτος λέει «νιαου», ο σκύλος λέει «γαβ» και το ψάρι κάνει βόλτες στο νερό. The cat says “meow,” the dog says “woof,” and the fish swims around in the water. Τα παιδιά παίζουν με μια μπάλα. The children play with a ball. Τρέχουν, γελούν και κάνουν έναν μικρό χορό. They run, laugh, and do a little dance. Μετά κάθονται κάτω από ένα δέντρο και τρώνε ψωμί, τυρί και μέλι. Then they sit under a tree and eat bread, cheese, and honey. Όταν πέφτει ο ήλιος, ο Μπάμπης λέει: «Τι ωραία μέρα!». When the sun sets, Babis says: “What a lovely day!” Και η Γέλη απαντά: «Ναι! Αύριο θα παίξουμε πάλι!». And Geli answers: “Yes! Tomorrow we’ll play again!” The dog runs happily in the yard. Η γάτα τον κοιτάζει από το παράθυρο. The cat watches him from the window. «Έλα να παίξουμε!» γαβγίζει ο σκύλος. “Come play with me!” the dog barks. Η γάτα κατεβαίνει αργά και κάνει μια μικρή βόλτα γύρω του. The cat comes down slowly and walks around him. Μετά αρχίζουν να τρέχουν μαζί και γεμίζουν την αυλή με παιχνίδι. Then they start running together and fill the yard with play. Στο τέλος κάθονται κάτω από τον ήλιο και ξεκουράζονται. In the end they sit under the sun and rest. **** Η αλεπού τον κοιτάζει με έξυπνα μάτια. The fox looks at him with clever eyes. «Τι ιστορία θα μας πεις σήμερα;» ρωτά η αλεπού. “What story will you tell us today?” the fox asks. Ο Αίσωπος χαμογελά και κάθεται κάτω από ένα δέντρο. Aesop smiles and sits under a tree. «Μια ιστορία για ζώα που μιλούν και μαθαίνουν», λέει. “A story about animals that talk and learn,” he says. Η αλεπού πλησιάζει και κάθεται δίπλα του. The fox comes closer and sits beside him. Και οι δυο περιμένουν να αρχίσει το παραμύθι. Both of them wait for the tale to begin. Η αλεπού και τα σταφύλια (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια αλεπού περπατάει σε έναν κήπο. A fox is walking in a garden. Βλέπει ψηλά ένα τσαμπί σταφύλια. She sees a bunch of grapes high up. Πηδάει για να τα φτάσει, αλλά δεν μπορεί. She jumps to reach them, but she can’t. Ξαναπηδάει πιο δυνατά, αλλά τα σταφύλια μένουν ψηλά. She jumps again, harder, but the grapes stay high. Η αλεπού κουράζεται και σταματά. The fox gets tired and stops. «Δεν τα θέλω έτσι κι αλλιώς… είναι ξινά!» λέει θυμωμένη. “I don’t want them anyway… they’re sour!” she says angrily. Ο λέων και το ποντίκι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας μεγάλος λέων κοιμόταν κάτω από ένα δέντρο. A big lion was sleeping under a tree. Ένα μικρό ποντίκι πέρασε τρέχοντας πάνω από το πόδι του. A little mouse ran across his paw. Ο λέων ξύπνησε και έπιασε το ποντίκι με το μεγάλο του νύχι. The lion woke up and caught the mouse with his big claw. Το ποντίκι είπε: «Σε παρακαλώ, άφησέ με να φύγω!». The mouse said: “Please, let me go!” «Κάποτε ίσως σε βοηθήσω κι εγώ», πρόσθεσε. “Maybe one day I can help you too,” it added. Ο λέων γέλασε, αλλά το άφησε ελεύθερο. The lion laughed, but he let it go. Λίγες μέρες μετά, ο λέων πιάστηκε σε ένα δίχτυ. A few days later, the lion got trapped in a net. Το ποντίκι τον άκουσε να βρυχάται και έτρεξε κοντά του. The mouse heard him roaring and ran to him. Άρχισε να ροκανίζει το δίχτυ με τα μικρά του δόντια. It started gnawing the net with its tiny teeth. Σύντομα ο λέων ήταν ελεύθερος. Soon the lion was free. «Σε ευχαριστώ, μικρέ μου φίλε», είπε ο λέων. “Thank you, my little friend,” said the lion. Και το ποντίκι χαμογέλασε περήφανα. And the mouse smiled proudly. *** Ο άνεμος και το καλάμι (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια μέρα φυσούσε πολύ δυνατός άνεμος. One day a very strong wind was blowing. Ο άνεμος είδε ένα λεπτό καλάμι δίπλα στο ποτάμι. The wind saw a thin reed by the river. «Κοίτα πόσο αδύναμο είσαι!» του φώναξε. “Look how weak you are!” he shouted. Το καλάμι λύγισε σιγά‑σιγά, αλλά δεν έσπασε. The reed bent slowly, but it did not break. Ο άνεμος φύσηξε πιο δυνατά για να το ρίξει κάτω. The wind blew even harder to knock it down. Το καλάμι συνέχισε να λυγίζει, ήρεμο και υπομονετικό. The reed kept bending, calm and patient. Στο τέλος ο άνεμος κουράστηκε και σταμάτησε. In the end the wind got tired and stopped. «Βλέπεις; Δεν έσπασα γιατί ξέρω να λυγίζω», είπε το καλάμι. “See? I didn’t break because I know how to bend,” said the reed. * Ο Αισώπος, ο υλοτόμος και το πελέκι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας υλοτόμος δούλευε στην όχθη ενός ποταμού. A woodcutter was working on the bank of a river. Καθώς έκοβε ξύλα, το πελέκι του γλίστρησε και έπεσε στο νερό. As he was chopping wood, his axe slipped and fell into the water. Ο υλοτόμος στεναχωρήθηκε πολύ, γιατί ήταν το μοναδικό του εργαλείο. The woodcutter was very sad, because it was his only tool. Τότε εμφανίστηκε ο Ερμής και τον ρώτησε τι συνέβη. Then Hermes appeared and asked him what had happened. Ο υλοτόμος του είπε για το πελέκι που χάθηκε. The woodcutter told him about the lost axe. Ο Ερμής βούτηξε στο ποτάμι και ανέβηκε κρατώντας ένα χρυσό πελέκι. Hermes dived into the river and came up holding a golden axe. «Είναι αυτό δικό σου;» ρώτησε. “Is this yours?” he asked. «Όχι, δεν είναι δικό μου», είπε ο υλοτόμος. “No, that is not mine,” said the woodcutter. Ο Ερμής ξαναβούτηξε και έφερε ένα ασημένιο πελέκι. Hermes dived again and brought up a silver axe. «Μήπως αυτό είναι δικό σου;» ρώτησε. “Maybe this one is yours?” he asked. «Όχι, ούτε αυτό είναι δικό μου», απάντησε ο υλοτόμος. “No, that one isn’t mine either,” replied the woodcutter. Τρίτη φορά ο Ερμής έφερε το παλιό, σιδερένιο πελέκι του υλοτόμου. The third time Hermes brought up the woodcutter’s old iron axe. «Ναι, αυτό είναι το δικό μου!» φώναξε χαρούμενος. “Yes, this one is mine!” he shouted happily. Ο Ερμής θαύμασε την τιμιότητά του και του χάρισε και τα τρία πελέκια. Hermes admired his honesty and gave him all three axes. Και ο άνεμος κατάλαβε πως η δύναμη δεν είναι πάντα νίκη. And the wind understood that strength is not always victory Ο γάιδαρος και η λεοντή (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας γάιδαρος βρήκε μια λεοντή που είχε αφήσει ένας κυνηγός. A donkey found a lion’s skin that a hunter had left behind. Τη φόρεσε και άρχισε να περπατά περήφανα στο χωράφι. He put it on and started walking proudly in the field. Τα άλλα ζώα τον είδαν και τρόμαξαν, γιατί νόμιζαν πως ήταν λιοντάρι. The other animals saw him and got scared, thinking he was a lion. Ο γάιδαρος χάρηκε και άρχισε να τα κυνηγά. The donkey was pleased and started chasing them. Μα ξαφνικά άρχισε να γκαρίζει δυνατά. But suddenly he began to bray loudly. Τα ζώα κατάλαβαν αμέσως ότι δεν ήταν λιοντάρι. The animals immediately realized he wasn’t a lion. Γέλασαν και του είπαν: «Δεν αρκεί να φοράς μια λεοντή για να γίνεις λιοντάρι!». They laughed and said: “Wearing a lion’s skin doesn’t make you a lion!” Ο γάιδαρος και ο λύκος (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας γάιδαρος περπατούσε μόνος του στο δάσος. A donkey was walking alone in the forest. Ξαφνικά είδε έναν λύκο να τον πλησιάζει. Suddenly he saw a wolf coming toward him. Ο γάιδαρος φοβήθηκε, αλλά έκανε πως πονούσε το πόδι του. The donkey got scared, but pretended his leg hurt. «Σε παρακαλώ, λύκε, πριν με φας, βγάλε μου αυτό το αγκάθι από το πόδι», είπε. “Please, wolf, before you eat me, remove this thorn from my foot,” he said. Ο λύκος πλησίασε για να δει καλύτερα. The wolf came closer to take a better look. Τότε ο γάιδαρος τον χτύπησε δυνατά με το πόδι του! Then the donkey kicked him hard with his leg! Ο λύκος έπεσε κάτω και ο γάιδαρος έτρεξε μακριά. The wolf fell down and the donkey ran away. Ο λύκος κατάλαβε πως δεν πρέπει να εμπιστεύεται εύκολα τα θηράματά του. The wolf realized he shouldn’t trust his prey so easily. https://www.youtube.com/watch?v=7niDgZ56bv8 Ο κόραξ και το βάζο (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας διψασμένος κόρακας βρήκε ένα ψηλό βάζο με λίγο νερό. A thirsty crow found a tall jar with a little water. Έβαλε το ράμφος του μέσα, αλλά δεν έφτανε το νερό. He put his beak inside, but he couldn’t reach the water. Προσπάθησε να γείρει το βάζο, αλλά ήταν πολύ βαρύ. He tried to tip the jar over, but it was too heavy. Τότε ο κόρακας σκέφτηκε μια έξυπνη ιδέα. Then the crow thought of a clever idea. Άρχισε να ρίχνει μικρά πετραδάκια μέσα στο βάζο. He started dropping small pebbles into the jar. Σιγά‑σιγά το νερό ανέβηκε ψηλότερα. Slowly the water rose higher. Τελικά ο κόρακας μπόρεσε να πιει και ξεδίψασε. Finally the crow was able to drink and quench his thirst. Ο κόρακας κατάλαβε πως η εξυπνάδα νικά τη δύναμη. The crow understood that cleverness wins over strength. https://www.youtube.com/watch?v=qh2W1DGEoPQ Η χελώνα και ο λαγός (Ελληνικά + Αγγλικά) Ο λαγός καυχιόταν ότι τρέχει πιο γρήγορα από όλα τα ζώα. The hare boasted that he could run faster than all the animals. Η χελώνα τον άκουσε και του είπε ήρεμα: «Θες να κάνουμε έναν αγώνα;». The tortoise heard him and calmly said: “Do you want to race?”. Ο λαγός γέλασε δυνατά, αλλά δέχτηκε. The hare laughed loudly, but he agreed. Ξεκίνησαν τον αγώνα και ο λαγός έτρεξε πολύ μπροστά. They started the race and the hare ran far ahead. «Είμαι τόσο γρήγορος που προλαβαίνω να ξεκουραστώ», είπε και ξάπλωσε κάτω από ένα δέντρο. “I’m so fast that I have time to rest,” he said and lay down under a tree. Η χελώνα συνέχισε αργά αλλά σταθερά. The tortoise kept going slowly but steadily. Ο λαγός αποκοιμήθηκε και δεν κατάλαβε ότι η χελώνα τον προσπέρασε. The hare fell asleep and didn’t notice that the tortoise passed him. Όταν ξύπνησε, έτρεξε όσο μπορούσε, αλλά ήταν αργά. When he woke up, he ran as fast as he could, but it was too late. Η χελώνα είχε ήδη φτάσει στο τέρμα. The tortoise had already reached the finish line. «Η σταθερότητα νικά την υπεροψία», είπε χαμογελώντας. “Steadiness wins over arrogance,” she said smiling. https://www.youtube.com/watch?v=qh2W1DGEoPQ «Ο τζίτζικας και ο μέρμηγκας», σε απλή, παιδική μορφή, με μετάφραση μετά από κάθε πρόταση. Ο τζίτζικας και ο μέρμηγκας (Ελληνικά + Αγγλικά) Το καλοκαίρι ο τζίτζικας τραγουδούσε όλη μέρα. In the summer the cicada sang all day long. Ο μέρμηγκας όμως δούλευε και μάζευε τροφή. But the ant worked and gathered food. «Έλα να τραγουδήσεις κι εσύ!» είπε ο τζίτζικας. “Come sing with me!” said the cicada. «Όχι, πρέπει να ετοιμαστώ για τον χειμώνα», απάντησε ο μέρμηγκας. “No, I must prepare for winter,” the ant replied. Όταν ήρθε ο χειμώνας, ο τζίτζικας δεν είχε τίποτα να φάει. When winter came, the cicada had nothing to eat. Πήγε στο σπίτι του μέρμηγκα και ζήτησε βοήθεια. He went to the ant’s home and asked for help. Ο μέρμηγκας του έδωσε λίγο φαγητό, αλλά του είπε: «Την άλλη φορά να δουλεύεις κι εσύ». The ant gave him some food, but said: “Next time, you must work too.” Και ο τζίτζικας κατάλαβε πως η δουλειά είναι σημαντική. And the cicada understood that work is important. https://www.youtube.com/watch?v=LfJVTL7mG6E Η αλώπηξ και ο κόραξ (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας κόραξ κάθισε σε ένα δέντρο κρατώντας ένα κομμάτι τυρί στο ράμφος του. A crow sat on a tree holding a piece of cheese in his beak. Η αλώπηξ τον είδε και ήθελε πολύ το τυρί. The fox saw him and really wanted the cheese. «Τι όμορφος που είσαι, κόρακα!» του είπε με γλυκιά φωνή. “How beautiful you are, crow!” she said in a sweet voice. «Σίγουρα έχεις και υπέροχη φωνή!» συνέχισε η αλώπηξ. “You must also have a wonderful voice!” the fox continued. Ο κόραξ χάρηκε και θέλησε να τραγουδήσει. The crow felt proud and wanted to sing. Άνοιξε το ράμφος του για να κελαηδήσει. He opened his beak to sing. Το τυρί έπεσε κάτω και η αλώπηξ το άρπαξε αμέσως. The cheese fell down and the fox grabbed it at once. «Ευχαριστώ για το τυρί!» είπε γελώντας. “Thank you for the cheese!” she said laughing. Και ο κόραξ κατάλαβε πως δεν πρέπει να πιστεύει τα ψεύτικα λόγια. And the crow understood that he shouldn’t believe flattering lies. https://www.youtube.com/watch?v=_F_hkO8TwO4 Η αλώπηξ και ο κόραξ (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας κόραξ κάθισε σε ένα δέντρο κρατώντας ένα κομμάτι τυρί στο ράμφος του. A crow sat on a tree holding a piece of cheese in his beak. Η αλώπηξ τον είδε και ήθελε πολύ το τυρί. The fox saw him and really wanted the cheese. «Τι όμορφος που είσαι, κόρακα!» του είπε με γλυκιά φωνή. “How beautiful you are, crow!” she said in a sweet voice. «Σίγουρα έχεις και υπέροχη φωνή!» συνέχισε η αλώπηξ. “You must also have a wonderful voice!” the fox continued. Ο κόραξ χάρηκε και θέλησε να τραγουδήσει. The crow felt proud and wanted to sing. Άνοιξε το ράμφος του για να κελαηδήσει. He opened his beak to sing. Το τυρί έπεσε κάτω και η αλώπηξ το άρπαξε αμέσως. The cheese fell down and the fox grabbed it at once. «Ευχαριστώ για το τυρί!» είπε γελώντας. “Thank you for the cheese!” she said laughing. Και ο κόραξ κατάλαβε πως δεν πρέπει να πιστεύει τα ψεύτικα λόγια. And the crow understood that he shouldn’t believe flattering lies. https://www.youtube.com/watch?v=XGTJL2_2A_Y «Ο άρρουρας της πόλης και ο άρρουρας του αγρού» (ο ποντικός της πόλης και ο ποντικός του χωριού). Σου τον δίνω σε απλή, παιδική μορφή, με μετάφραση μετά από κάθε πρόταση. Ο άρρουρας της πόλης και ο άρρουρας του αγρού (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας άρρουρας του αγρού ζούσε ήσυχα σε μια μικρή τρύπα στη γη. A country mouse lived quietly in a small hole in the ground. Έτρωγε σπόρους και στάχυα και ήταν ευχαριστημένος. He ate seeds and grains and was content. Μια μέρα τον επισκέφτηκε ο ξάδερφός του, ο άρρουρας της πόλης. One day his cousin, the city mouse, came to visit him. «Τι φτωχό φαγητό τρως!» είπε ο ποντικός της πόλης. “What poor food you eat!” said the city mouse. «Έλα μαζί μου στην πόλη να δεις πραγματικά καλούδια». “Come with me to the city to see real treats.” Πήγαν λοιπόν στην πόλη και μπήκαν σε ένα μεγάλο σπίτι. So they went to the city and entered a big house. Εκεί βρήκαν τυριά, ψωμιά και γλυκά πάνω στο τραπέζι. There they found cheeses, breads, and sweets on the table. Ο άρρουρας του αγρού ενθουσιάστηκε και άρχισε να τρώει. The country mouse was excited and began to eat. Ξαφνικά άνοιξε η πόρτα και μπήκε μια γάτα. Suddenly the door opened and a cat came in. Οι δύο ποντικοί έτρεξαν να κρυφτούν τρομαγμένοι. The two mice ran to hide in fear. «Εγώ φεύγω!» είπε ο άρρουρας του αγρού. “I’m leaving!” said the country mouse. «Προτιμώ το λίγο φαγητό μου, αλλά χωρίς φόβο». “I prefer my little food, but without fear.” https://www.youtube.com/watch?v=Ql7J21xM-N4 Ο βοσκός και ο λύκος (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας μικρός βοσκός φύλαγε τα πρόβατά του σε έναν λόφο. A young shepherd was watching his sheep on a hill. Για να διασκεδάσει, άρχισε να φωνάζει: «Λύκος! Λύκος!». To amuse himself, he started shouting: “Wolf! Wolf!”. Οι χωρικοί έτρεξαν να τον βοηθήσουν. The villagers ran to help him. Όμως δεν υπήρχε λύκος, και ο βοσκός γελούσε. But there was no wolf, and the shepherd laughed. Την επόμενη μέρα έκανε το ίδιο. The next day he did the same. Οι χωρικοί ξαναέτρεξαν, αλλά πάλι δεν υπήρχε λύκος. The villagers ran again, but once more there was no wolf. Μια τρίτη φορά, ένας αληθινός λύκος εμφανίστηκε. A third time, a real wolf appeared. Ο βοσκός φώναξε δυνατά: «Λύκος! Λύκος!». The shepherd shouted loudly: “Wolf! Wolf!”. Αλλά οι χωρικοί δεν τον πίστεψαν και δεν πήγαν. But the villagers didn’t believe him and didn’t go. Ο λύκος πήρε ένα πρόβατο και έφυγε. The wolf took a sheep and ran away. Ο βοσκός κατάλαβε πως κανείς δεν πιστεύει έναν ψεύτη, ακόμη κι όταν λέει την αλήθεια. The shepherd understood that no one believes a liar, even when he tells the truth. https://www.youtube.com/watch?v=Qw-7ENrRwi0 Οι δύο σκύλοι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας σκύλος της αυλής ζούσε άνετα και έτρωγε κάθε μέρα καλό φαγητό. A yard dog lived comfortably and ate good food every day. Ένας άλλος σκύλος, άγριος και αδύνατος, τον είδε και τον ζήλεψε. Another dog, wild and thin, saw him and envied him. «Πώς είσαι τόσο χοντρός και δυνατός;» τον ρώτησε. “How are you so fat and strong?” he asked. «Ο αφέντης μου με ταΐζει καλά, γιατί φυλάω το σπίτι», είπε ο σκύλος της αυλής. “My master feeds me well because I guard the house,” said the yard dog. Ο άγριος σκύλος χάρηκε και είπε: «Θέλω κι εγώ τέτοια ζωή!». The wild dog was happy and said: “I want a life like that too!” Καθώς περπατούσαν, ο άγριος σκύλος είδε σημάδια στον λαιμό του άλλου. As they walked, the wild dog noticed marks on the other dog’s neck. «Τι είναι αυτά;» ρώτησε. “What are those?” he asked. «Α, αυτό είναι από το λουρί που φοράω όταν με δένουν», απάντησε ο σκύλος της αυλής. “Oh, that’s from the collar I wear when they tie me,” answered the yard dog. Ο άγριος σκύλος σταμάτησε αμέσως. The wild dog stopped at once. «Προτιμώ την ελευθερία μου, κι ας πεινάω», είπε και έφυγε. “I prefer my freedom, even if I’m hungry,” he said and walked away. https://www.youtube.com/watch?v=FFVjTtEcgeg λαγός και οι πολλοί φίλοι (Ελληνικά + Αγγλικά) Ένας λαγός καυχιόταν ότι έχει πολλούς φίλους στο δάσος. A hare boasted that he had many friends in the forest. Μια μέρα τον κυνήγησαν κυνηγοί και ο λαγός φοβήθηκε πολύ. One day hunters chased him and the hare became very scared. Έτρεξε στον φίλο του το ελάφι και ζήτησε βοήθεια. He ran to his friend the deer and asked for help. Το ελάφι είπε: «Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σε κρύψω». The deer said: “I’m sorry, but I can’t hide you.” Ο λαγός πήγε τότε στη γίδα. The hare then went to the goat. Η γίδα είπε: «Έχω κι εγώ πρόβλημα, δεν μπορώ να σε βοηθήσω». The goat said: “I have my own troubles, I can’t help you.” Πήγε και στο βόδι, αλλά κι εκείνο βρήκε μια δικαιολογία. He went to the ox, but it also found an excuse. Ο λαγός κατάλαβε πως κανείς από τους “πολλούς φίλους” του δεν τον βοηθούσε. The hare realized that none of his “many friends” would help him. Έτσι έτρεξε μόνος του και σώθηκε. So he ran by himself and escaped. Και έμαθε πως άλλος είναι ο φίλος στα λόγια και άλλος στα δύσκολα. And he learned that some are friends in words, and others in difficult times. https://www.youtube.com/watch?v=Jw-rBtX-PoA https://www.youtube.com/watch?v=eVCEai4xzGs https://www.youtube.com/watch?v=sbF4BHPts_Y https://www.youtube.com/watch?v=qN10qfZKlC4 Τα Τρία Γουρουνάκια (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια φορά κι έναν καιρό, τρία γουρουνάκια αποφάσισαν να χτίσουν τα δικά τους σπίτια. Once upon a time, three little pigs decided to build their own houses. Το πρώτο γουρουνάκι έφτιαξε ένα σπίτι από άχυρα. The first little pig built a house of straw. Το δεύτερο γουρουνάκι έφτιαξε ένα σπίτι από ξύλα. The second little pig built a house of sticks. Το τρίτο γουρουνάκι δούλεψε πιο πολύ και έφτιαξε ένα σπίτι από τούβλα. The third little pig worked harder and built a house of bricks. Ένας κακός λύκος ήρθε και φύσηξε δυνατά στο σπίτι από άχυρα. A big bad wolf came and blew hard on the straw house. Το σπίτι γκρεμίστηκε και το γουρουνάκι έτρεξε στο σπίτι από ξύλα. The house fell down and the little pig ran to the stick house. Ο λύκος φύσηξε και στο σπίτι από ξύλα και το γκρέμισε κι αυτό. The wolf blew on the stick house and knocked it down too. Τα δύο γουρουνάκια έτρεξαν στο σπίτι από τούβλα. The two little pigs ran to the brick house. Ο λύκος φύσηξε, ξαναφύσηξε, αλλά το σπίτι δεν κουνήθηκε. The wolf blew and blew, but the house didn’t move. Κουράστηκε και έφυγε θυμωμένος. He got tired and went away angry. Τα τρία γουρουνάκια χάρηκαν και έμαθαν πως η δουλειά και η προσπάθεια φέρνουν ασφάλεια. The three little pigs were happy and learned that hard work brings safety. https://www.youtube.com/watch?v=Ybz-KWAgNSY Η αλεπού και η κότα (Ελληνικά + Αγγλικά) Μια κότα περπατούσε ήρεμα κοντά στο κοτέτσι. A hen was walking calmly near the henhouse. Ξαφνικά εμφανίστηκε μια πεινασμένη αλεπού. Suddenly a hungry fox appeared. «Καλημέρα, καλή μου κότα», είπε η αλεπού με γλυκιά φωνή. “Good morning, dear hen,” said the fox in a sweet voice. «Έλα λίγο πιο κοντά να σου πω ένα μυστικό». “Come a little closer so I can tell you a secret.” Η κότα κατάλαβε τον κίνδυνο και ανέβηκε γρήγορα σε ένα ψηλό κλαδί. The hen sensed the danger and quickly climbed onto a high branch. Η αλεπού προσπάθησε να την πείσει να κατέβει. The fox tried to convince her to come down. «Όχι, ευχαριστώ. Από εδώ πάνω είμαι πιο ασφαλής», είπε η κότα. “No, thank you. Up here I’m much safer,” said the hen. Η αλεπού θύμωσε, αλλά δεν μπορούσε να την φτάσει και έφυγε. The fox got angry, but she couldn’t reach her and left. Η κότα έμαθε πως η προσοχή και η εξυπνάδα σώζουν ζωές. The hen learned that caution and cleverness can save lives. Στ αρχαία ελληνικά, ο συνδυασμός ηυ αποτελεί έναν από τους οκτώ κύριους διφθόγγους. Εμφανίζεται κυρίως σε ρηματικούς τύπους ως αποτέλεσμα της χρονικής αύξησης ρημάτων που αρχίζουν από αυ- ή ευ-. Μερικές χαρακτηριστικές λέξεις και τύποι είναι: • ηὗρον: Οριστική αορίστου β’ του ρήματος εὑρίσκω (βρήκα). • ηὔξατο: Οριστική αορίστου του ρήματος εὔχομαι (προσευχήθηκε/υποσχέθηκε). • ηὐχάριστον: Τύπος του ρήματος εὐχαριστῶ σε παρελθοντικό χρόνο. • ηὐτομόλησαν: Από το ρήμα αὐτομολῶ (λιποτάκτησαν). • ηὐδάιμον: Από το ρήμα εὐδαιμονῶ (ευτύχησα).( In Ancient Greek, the combination ηυ is one of the eight main diphthongs. It appears primarily in verbal forms as the result of temporal augmentation in verbs that begin with αυ- or ευ-. • • Some characteristic words and forms are: • • ηὗρον: The second aorist indicative of the verb εὑρίσκω (“I found”). • • ηὔξατο: The aorist indicative of the verb εὔχομαι (“he/she prayed” or “he/she vowed”). • • ηὐχάριστον: A past-tense form of the verb εὐχαριστῶ (“I thank”). • • ηὐτομόλησαν: From the verb αὐτομολῶ (“they deserted”). • • ηὐδάιμον: From the verb εὐδαιμονῶ (“I prospered / I was fortunate”). • • I’m looking for examples of words (both Modern and Ancient) that use the digraph (or diphthong, I suppose, as it was in Ancient Greek – though!) ΗΥ ηυ. Moreover, I need examples of where this is pronounced [if] and [iv]. So far I only have απηύδησα [apívðisa. • • • Archimedes’ perhaps apocryphal ηὑρῆκα! as he leapt from the bath, after realising the principle of fluid displacement, is a jolly good specimen. • • «The vowel combinations αυ, ευ are pronounced in two different ways: • a) They are pronounced [av], [ev] when followed by a vowel or a voiced consonant: παύω /pávo/, αυλή /avlí/, αύριο /ávrio/, Αύγουστος /ávɣustos/, Εύα /éva/, εφεύρεση /efévresi/, ευλογώ /evloɣó/ • b) They are pronounced [af], [ef] when followed by a voiceless consonant: ναύτης /náftis/, ευχάριστος /efxáristos/, ευτυχία /eftiçía/» • • ηὑρῆκα! • Both forms εὕρηκα & ηὕρηκα exist, but I ‘m more familiar with the first one. • ηυ was rare even in ancient Greek (where one can also encounter the diphthong ωυ). It usually occurred as a variant of an initial αυ or ευ, lengthened because of augment or reduplication, as in your example απηύδησα (aorist of απαυδῶ) or in ηυχαρίστησα (aorist of ευχαριστῶ). In the modern pronunciation, those would indeed be [iv] and [if], respectively. • • απηύδησα is used in educated speech, though one can also say απαύδησα, in line with the general tendency to ignore this kind of augment. Likewise, one can still say κατηύθυνα or διηύθυνα, as an imperfect or aorist form of κατευθύνω and διευθύνω (both meaning ‘to direct’, the former in the sense of telling someone where to go and how to get there, the latter in the sense of acting as the director of an orchestra or a business). There you have an example of ηυ pronounced [if], in accordance with the rule given by Perseas above. • • Archimedes’ exclamation is usually written εὕρηκα. The modern aorist βρήκα comes from that ancient perfect, a unique instance of such survival in the standard modern language. • ἰή: Επιφώνημα χαράς ή παιάνας Lexigram. • διίημι: (από το διά + ἵημι) που σημαίνει αφήνω να περάσει ή διαπερνώ. • φαίη: Ευκτική του ρήματος φημί (θα έλεγε). • σταίη: Ευκτική του ρήματος ἵστημι. • τιμηθείη: Παθητική ευκτική (θα τιμόταν). • 2. Λέξεις με ηι (συνήθως ως ῃ) • Στην κλασική εποχή, το ι μετά από μακρό φωνήεν (ᾱ, η, ω) έπαψε να προφέρεται και άρχισε να γράφεται ως υπογεγραμμένη ( ῃ ). Αν όμως η λέξη είναι γραμμένη με κεφαλαία ή σε παλαιότερες επιγραφές, εμφανίζεται ως ηι. • τῇ: Δοτική του άρθρου ἡ (στην). • γραφή: Δοτική του ουσιαστικού γραφή (στη γραφή). • ῃ: Κατάληξη του β’ προσώπου οριστικής μέσης φωνής (π.χ. λύῃ – λύνεσαι). • ᾔδει: Γ’ πρόσωπο υπερσυντελίκου του ρήματος οἶδα (ήξερε). • ᾔει: Παρατατικός του ρήματος εἶμι (πήγαινε). • 3. Λέξεις με ιηι (σπάνιο) • Εμφανίζεται σε υποτακτική ρημάτων σε -ιάω ή σε δοτικές: • διιῇ: Υποτακτική του ρήματος διίημι. • ἰῇ: Δοτική του επιθέτου ία (μία). • • 1. Words with ιη • This combination is common in the optative mood of verbs and in certain interjections: • • ἰή: An interjection expressing joy or a paean (Lexigram). • • διίημι: (from διά + ἵημι) meaning “to let pass through” or “to penetrate.” • • φαίη: Optative of the verb φημί (“he/she would say”). • • σταίη: Optative of the verb ἵστημι. • • τιμηθείη: Passive optative (“he/she would be honored”). • • 2. Words with ηι (usually written as ῃ) • In the Classical period, the ι after a long vowel (ᾱ, η, ω) ceased to be pronounced and began to be written as an iota subscript (ῃ). • However, when the word is written in capitals or in older inscriptions, it appears as ηι (Ancient Greek for Everyone). • • τῇ: Dative of the article ἡ (“to/for the”). • • γραφή: Dative of the noun γραφή (“to/for the writing”). • • ῃ: Ending of the 2nd person singular in the middle/passive indicative (e.g., λύῃ – “you are being loosened”). • • ᾔδει: 3rd person pluperfect of οἶδα (“he/she knew”). • • ᾔει: Imperfect of εἶμι (“he/she was going”). • • 3. Words with ιηι (rare) • This appears in the subjunctive of verbs in -ιάω or in certain datives: • • διιῇ: Subjunctive of the verb διίημι. • • ἰῇ: Dative of the adjective ἴα (“one,” feminine). DIMITRIS VOGGOLIS

